Introducing Technology to Technical Communication
Posted by bonnieallen12
Advancement in technology has had a significant impact on the way technical communicators create and publish content. Carliner addresses two overarching trends regarding the integration of technology into technical communication. Carliner states, “The first trend is the increasing role of computers in the production process.” It’s difficult to comprehend the publishing process before computers. At my workplace, there are a few employees who have worked at the company for over 50 years. When asked about the publishing process, they recall the days when they had to manually markup reviews and create illustrations by hand – a painstaking process that could take days or weeks. Carliner states, “The second trend is the increasing move of content to online, from a time when organizations published nearly everything in print to now, when organizations publish nearly all content online.” As society has grown more connected, the way that content is shared and interpreted has evolved. Technical communication continues to shift form static content like print instructions and visual aids to interactive platforms like virtual and augmented reality.
In addition to the efficiency of integrating technology to technical communication, documents have become more versatile. Certain platforms allow the user to publish content on a variety of different platforms from a single source. Carliner states, “[FrameMaker’s] versatility eventually extended beyond printing; it could produce print and online versions of the same document.” This platform is also versatile in the sense that it can contain multiple versions of a document from a single file. For example, FrameMaker contains a tool called conditional text, which allows the user to easily toggle between versions of a document to view, edit, or publish. At my workplace, our primary publishing platform is FrameMaker, and the conditional text tool allows us to toggle between brands from the same source. This allows the user to organize files, save space, and work more efficiently when tackling multiple projects.
Another critical shift in technical communication is globalization. Carliner states, “Globalization led to the need to translate documents, but also to localize content (that is, adjust terminology and examples to that they use local terms like the term “lift” instead of “elevator”).” It is important to properly reflect the terminology of the local language. At my workplace, this becomes especially important in our safety sections. While “backing up” a zero-turn mower might make sense to a US market, it would not make sense to a UK market. In this case, “reversing” would be the preferred standard terminology. Other terms that require conditional text for the UK market include spilt vs. spilled, tyre vs. tire, and centre vs. center to name a few. While translators can help mitigate these errors, it is important to be aware of these potential risks when writing content for different markets.
Spilka, R. (2010). Digital Literacy for Technical Communication. New York: Routledge/Taylor & Francis.
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.